"Runaway", Kenneth Rexroth


Resultado de imagem para Runaway. Kenneth Rexroth


Este é o segundo poema de Kenneth Rexroth que ousei traduzir.


Runaway

There are sparkles of rain on the bright
Hair over your forehead;
Your eyes are wet and your lips
Wet and cold, your cheek rigid with cold.
Why have you stayed
Away so long, why have you only
Come to me late at night
After walking for hours in wind and rain?
Take off your dress and stockings;
Sit in the deep chair before the fire.
I will warm your feet in my hands;
I will warm your breasts and thighs with kisses.
I wish I could build a fire
In you that would never go out.
I wish I could be sure that deep in you
Was a magnet to draw you always home.


* * *

Fugitiva

Os pingos da chuva brilham
no cabelo caído na testa;
seus olhos estão molhados, seus lábios
frios e úmidos, a face congelada.
Por que permaneceu ausente
tanto tempo? Por que somente voltou
madrugada afora, após horas
de caminhada contra a chuva e o vento?
Tire seu vestido e meias;
sente-se na cômoda cadeira diante do fogo.
Vou aquecer seus pés em minhas mãos;
vou aquecer seus seios e coxas com beijos.
Pudesse provocar um incêndio em você
que nunca se apagasse.
Pudesse saber que no seu íntimo um ímã
sempre a fará voltar para casa. 

Comentários

Mais vistas