"Paysage mauvais", Tristan Corbière




Li as traduções de Augusto de Campos e Marcos Siscar. Resolvi aventurar a minha, bem inferior e meio sanguessuga, é verdade.. Fugi ao octossílabo original, optando pelo eneassílabo. 

Paysage mauvais

Sables de vieux os — Le flot râle
Des glas: crevant bruit sur bruit....
— Palud pâle, où la lune avale
De gros vers, pour passer la nuit.

— Calme de peste, où la fièvre
Cuit.... Le follet damné languit.
— Herbe puante où le lièvre
Est un sorcier poltron qui fuit....

— La Lavandière blanche étale
Des trépassés le linge sale,
Au soleil des loups....— Les crapauds.

Petits chantres mélancoliques
Empoisonnent de leurs coliques,
Les champignons, leurs escabeaux.


* * * *  

Paisagem má

Areias de antigos ossos, a onda
Em cólera, dobra-se ao açoite...
No pântano pálido, redonda
Lua devora vermes, à noite...

Calma de peste, onde alta febre
Queima... Um gênio louco se estiola.
- Erva fétida, fugidia lebre
Invoca um xamã frouxo e se evola...

A alva Lavadeira não se inibe,
A roupa suja da morte exibe
ao sol dos lobos... - Sapos singelos,

Pequenas criaturas melancólicas,
Contaminam com suas próprias cólicas
Chão de caracóis e cogumelos.






Comentários

Mais vistas